Orpheus und Euridice

Orpheus und Euridice

Von da schreitet Hymeneus in einen safranfarbenen Umhang gehüllt durch den unermesslichen Luftraum und eilt zur Küste der Kikonen und wird vergebens von der Stimme des Orpheus (an)gerufen. Jener war zwar anwesend, jedoch trug er weder feierliche Worte, noch eine frohe Mine, noch glückliche Anzeichen hinzu. Auch die Fackel, die er hielt, war fortwährend zischend von tränenreichem Rauch und fand trotz Bewegung kein Feuer. Der Ausgang war schwerer als das Vorzeichen. Denn während die Frischvermählte von einer Menge der Najaden begleitet durch die Weiden umherschweifte, sank sie nieder, weil sie von einer Schlange gebissen worden war.
Und als der rhodopäische Sänger sie an der Oberwelt genug beweint hatte, wagte er es zum Stügs durch die taeneische Pforte herabzusteigen um auch auf die Schatten zuzugehen und er ging durch die körperlosen Völker und die Schattenbilder, die ihre Beerdigung hinter sich hatten und dem Herrn, der die ungastliche Königsherrschaft über die Schatten inne hat und er sagte so, nachdem er die Saite zum Lied angeschlagen hatte: "O, ihr Gottheiten, der unterv der Erde gelegenen Welt, in welche wir zurückfallen werden, alle die wir als sterbliche Wesen geschaffen werden, wenn es erlaubt ist und ihr zulasst, die Wahrheit ohne Umwege eines falschen Mundes zu sprechen bin ich nicht hierher heruntergestiegen, damit ich den schattigen Tartarus sehe und nicht um die schlangenbehängten drei Köpfe des medusäischen Monsters zu fesseln. Der Grund des Weges ist die Frau, in welche eine getretene Schlange das Gift ausgoss und ihr die blühenden Jahre wegnahm. Ich will es ertragen können und bejahen, dass ich es versucht habe: Die Liebe/Armor siegte.
Der Gott ist hier auf der Oberwelt wohl bekannt, ob er es auch hier ist, bezweifle ich, aber ich vermute, dass er es auch hier ist; und wenn das Gerücht des alten Raubes nicht erlogen ist, verband Amor auch euch.
Bei dieser Gegend voller Furcht, bei diesem gewaltigen Chaos und der Stille des wüsten Königreichs bitte ich euch, macht das übereilte Schicksal Euridikes rückgängig. Alles wird euch geschuldet und wenig früher oder später, nachdem wir uns ein wenig aufgehalten haben, eilen wir zu dem einen Sitz.

Vers 34 + 35


Vokabeln:
huc
=
hierher


=


tendere
=
eilen


=


ultima
=
letzte


=


Wir eilen alle hierher, dies ist die letzte Wohnstädte, und ihr habt die längste Herrschaft über das menschliche Geschlecht.


Vers 36 + 37


Vokabeln:
iustus
=
gebührend

munus
=
Verpflichtung

matura
=
reif

usus
=
Gebrauch

quoque
=
auch


=


Auch sie, wenn sie gebührende Jahre reif verbracht hat (haben wird),
wird euch gehören: an Stelle eines Geschenkes fordern wir den
Nutzen.


Vers 38 + 39


Vokabeln:
quod si
=
wenn nun aber

laetum
=
Tot

fatum
=
Schicksal

gaudere
=
sich freuen

venia
=
Gnade


=


Wenn nun aber die Schicksalssprüche die Gnade für die
Gattin verweigert, ist es mir sicher nicht zurückkehren
zu wollen: Freut euch über an dem Tod von zweien.


Einleitung: V17 - v22
Hauptteil : V18 - V33
Schlussteil: V34 - V39


Vers 40 - 44


Vokabeln:
talis, e
=
so beschaffen

volueris
=
Vogel

unda
=
Welle, Woge

iecur
=
Leber

exsanguis
=
ausgeblutet,

stupescere
=
Staunen

carpere
=
pflücken

orbis
=
Erdkreis; Rad

carpsere
=
carpserunt

nervus
=
Saite

Die blutleeren Seelen beweinten jenen, der sprach und die Saiten zu solchen Worten bewegte.
Weder fasste Tantalus nach der zurückweichenden Woge und das Rad des Ixion blieb stehen, noch zerpflückten die Vögel die Leber und die Belieden hatten keine Urnen, und du hast auf deinem Fels gesessen, o Sisyphus.


Vers 45 + 46


Vokabeln:
tunc
=
dann

maduescere
=
nass, feucht

lacrima
=
Träne

vincere
=
siegen

fama
=
Gerücht

gena
=
Wange








Damals gab es das Gerücht, dass die Wange der Eumiden, die vom Lied überwältigt waren das erste Mal durch (von) Tränen nass wurden.


Vers 46 - 48

Vokabeln:
regia coniunx
=
königl. Gattin

sustinere
=
ertragen

negare
=
hier: verweigern

qui regit ima
=
der die Unterwelt beherrscht

orare
=
beten, bitten







Weder die königliche Gattin, noch der, der die Unterwelt beherrscht, ertrugen es es dem Bittenden zu verweigern und riefen Euridice.

Vers 48 + 49


Jene war unter den jüngst Verstorbenen und sie ging einher mit langsamem Schritt wegen der Wunde.


Vers 50 - 52


Vokabeln:
retro
=
zurück

simul
=
gleichzeitig

lumen
=
hier: Auge

valles Avernas
=
Avernerschlucht

irritus
=
vergebens

futura (esse)
=
sein werden

flectere
=
biegen, beugen

donec
=
solange bis

Der aus dem rhodopäischen Gebirge stammende Orpheus empfing gleichzeitig diese und die Bedingung, dass er seine Augen nicht zurückbeuge, solange bis er die Avernerschlucht verlassen habe, oder die Geschenke würden vergebens sein.


Vers 53 + 54


Vokabeln:
arduus
=
steil

acclivis
=
steil ansteigend

obscurus
=
dunkel

mutus
=
still, stumm

caligo
=
Finsternis

trames
=
Weg

densus
=
undurchsichtig

opacus
=
bedeckt

Stück für Stück wird der Weg durch vollkommende Dunkelheit zurückgelegt, steil, dunkel, undurchsichtig durch totale Finsternis.




Der Gang aus der Unterwelt



tellus summa (55)
margo
Pleonasmus acclivis
arduus carpiter ... trames
Lautmalerei
obscurus Pleonasmus
caligine densus opaca









Vers 55



Vokabeln:
procul
=
fern





summa tellus
=
obere Ende





margo
=
Rand













Und sie waren vom oberen Rand nicht weit entfernt.


Vers 56 + 57


Vokabeln:
deficere
=
Hier: sich fürchten





avidus
=
beririg





















Dieser wendete die Augen, sich fürchtend, dass sie entschwinde und begierig sie zu sehen
liebend um: und sogleich sank jene zurück.

Frage der Klassenarbeit: Nenne die drei Gründe, warum Orpheus zurückblickt mit dem
lateinischen Begriff und finde ein passendes deutsches Substantiv

Antwort: ne deficerert metuens (Angst)
avidus videndi (Sehnsucht)
amans (Liebe)



Vers 58+ 59


Vokabeln:
bracchia
=
die Arme

aura
=
Luft

intendens
=
ausstreckend





prendere
=
fassen













Und die Arme ausstreckend und versuchend gefasst zu werden und zu fassen, ergriff der/die
Unglückliche nichts als weichende Luft.

Anmerkung: Ob mit "infelix" Orpheus oder Euridice gemeint ist, kann man nicht genau
sagen. (Tip: Herr Oesterle ist der Auffassung, dass es sich um Eurydice
handelt.)

Vers 60 - 62


Vokabeln:
iterum
=
zum zweiten Mal





questare
=
(be)klagen




















Und schon zum zweiten Mal sterbend klagte sie nichts über ihren Gatten - was hätte sie klagen sollen, außer geliebt worden zu sein.


Vers 63 + 64


Vokabeln:
supremeum
=
zum letzten Mal

revolvere
=
zurücksinken

vix
=
kaum





accipere
=
wahrnehmen













Und sie sagte zum letzten Mal "lebe wohl", was jener schon kaum mit den ohren mehr wahrnahm, und sank ebendorthin zurück.

Achtung: In unserer Schullektüre fehlen die Strophen 65 - 71!!!

Vers 72 - 74


Vokabeln:
arcuere
=
Zurückhalten

portitor
=
Fährmann

squalidus
=
traurig, schmutzig





muneris
=
Nahrung













Der Fährmann hat den Bittenden und vergeblich überqueren wollenden zurückgehalten;
Trotzdem saß jener sieben Tage trauernd am Ufer des Cereris ohne Nahrung.


Vers 75 - 77


Vokabeln:
alimenta
=
Nahrung

aquilonibus
=
Nordwind

fuere
=
sein werden

animus
=
hier: Herz

Se recipere
=
sich zurückziehen












Nachdem er geklagt hatte, dass die Götter der Unterwelt grausam seien, zog er sich auf das hohe rhodopaische Gebirge und den vom Nordwind gepeitschten Haemus zurück.


Der lateinische Schulbuchtext endet bei dieser Strophe 77. Im Anschluss an die Erzählung vom zweiten Tod der Euridike schreibt Ovid über das Schicksal des Orpheus folgendes:

Tertuis aequoreis inclusum piscibus annum
finierat Titan, omnemque refugerat Orpheus
femineam Venerem, seu quod malecesserat illi,
sive fidem dederat, multas tamen ardor habebat
iungere se vati; multae doluere repulsae.
Ille etiam Thracum populis fuit auctor amorem
in teneros transferre mares citraque iuventam
aetatis breve ver et primos carpere flores.


Übersetzung :

Der Sonnengott hatte das Jahr, das von den Fischen eingeschlossen war drei Mal beendet und Orpheus war vor jeglicher Frauenliebe geflohen, also sei es, dass es jenem schlecht zu Teil geworden war, sei es, dass er Treu gegeben hatte, dennoch nahm die Hitze viele in Besitz sich mit dem Sänger zu verbinden: viele empfanden Schmerz, weil sie zurückgestoßen worden waren.
Jener war der Urheber für dir Völker in Trakien Liebe auf junge Männer zu übertragen und diesseits der Jugend die ersten Blüten und den kurzen Frühling des Menschengeschlechts zu genießen.

(kurz: Orpheus wurde schwul)

1331 Worte in "deutsch"  als "hilfreich"  bewertet