Lateinarbeit

Die Frage: I.Steigere im jeweiIs angegebenen Kasus und übersetze nur den Positiv.. 1. gladiator mortalis et cautus (Gen. Sg) 2. vas - grave (Nom. PL) 3. fluctus crudelis et frigidus (Akk. Sg) II. Übersetze (im KA-Hcft!) De errore Ulixis Dei curaverunt, ne Ulixes celeriter e Troja flammis ingentissirnis deleta in patriam suam pervenire posset. Primo Ulixes ventis adversis ad insulam Polyphemi appulsus id monstrurn crudele dolo calidiore aliis dolis superare debuit. Deinde Neptunus iratissimus Ulixem sociosque suos infelices ad insulam Ogyam deiecit, ubi Calypso amore Ulixis capta Graecos retinuit. Postquam autem Phaeaces Ulixem in patriam suam reduxerunt, Penelopa uxor dixit. ,,Tot annos orabam, ut ad me revenires. Nullum diem feliciorem umquam vidi quam hodie." Hilfen: error, erroris m. - Irrfahrt primo - zuerst Ogygia -O.(Insel der Ka!ypso) Retinere, eo, ui - zurückhalten Penelopa - Penelope (Gattin desOdysseus) tot - so viele umquam - jemals

LÖSUNG

1) gladiator mortalis et cautus (Gen.Sg.)

a) gladiatoris mortalis et cauti

b) '' mortalioris et cautioris

c) '' mortalissimi et cautissimi

Des sterblichen und vorsichtigen Gladiators.

2) Vas grave (Nom.Pl.)

a) Vasa gravia

b) '' graviora

c) '' gravissima

Die schweren Gefäse.

3) Fluctus crudelis et frigidus (Akk.Sg.)

a) Fluctum crudelem et frigidum

b) '' crudeliorem et frigidiorem

c) '' crudelissimum et frigidissimum

Die grausame und kalte Flut.

Ãœber die Irrfahrt des Odysseus

Die Götter haben dafür gesorgt,dass Odysseus aus dem durch ungeheuerste Flammen zerstörten Troja nicht schnell (auf schnellstem Weg) in sein Vaterland gelangen konnte. Nachdem Odysseus zuerst durch widrige Winde (Stürme) an die Insel des Polyphem geworfen worden war (getrieben wurde), musste er dieses grausame Ungeheuer durch eine schlauere List als alle anderen (Listen)zuvor überwinden (besiegen). Darauf verschlug der sehr zornige Neptun den Odysseus und seine unglücklichen Gefährten zur Insel Ogygia, wo Calypso, die in Liebe zu Odysseus erfasst wurde (sich in Odysseus verliebte), die Griechen zurückgehalten hat.

Nachdem aber die Phäacen den Odysseus in sein Vaterland zurückgeführt hatten, sagte seine Gattin Penelope: "Soviele Jahre betete ich, dass du zu mir zurückkämest (zurück kommen würdest). Keinen Tag habe ich jemals glücklicher angesehen als den Heutigen.

343 Worte in "deutsch"  als "hilfreich"  bewertet