Mythos Franglais

1. WAS IST FRANGLAIS ?

> spiegelt übersteigerte Angst der Franzosen wider, dass es durch die

Beeinflussung durch das Englische zu einer Art minderwertiger

Mischsprache kommen könnte

> Beispiele: a) englische Orthographie - französische Aussprache

b) Rechtschreibung dem Französischen angepaßt -

Aussprache dem Englischen nahe ( Raymond Queneau)

2. DAS FREMDE - SEINE WAHRNEHMUNG UND BEKÄMPFUNG

> 2 zentrale Fragen : a) Wie wird das Fremde wahrgenommen ?

b) Wie wird mit ihm umgegangen ?

> Wahrnehmung : 3 Aspekte :

1. Das Andere wird nicht als fremd, sondern als vertraut erlebt.

2. Das Andere wird zwar als fremd wahrgenommen, zugleich aber auch als

Teil des Eigenen erlebt. -> toleriertes Fremdes

3. Das Fremde wird als Bedrohung empfunden und muss bekämpft werden.

-> aggressiv und emotional geführter Sprachkampf

3. HISTORISCHE FAKTEN

> 17. - 20. Jhdt : Idee, es gäbe nur das eine, richtige Französisch, den

bon usage

> Sprachideal : Reinheit der Sprache und Genauigkeit der Wörter

prägt die französische Sprache bis heute

> französische Revolution : Sprachgebrauch wird nationale Angelegenheit

Einheit der Staatsnation erreicht, nun Versuch, auch frz.

Sprache zu vereinheitlichen

> erste große Erschütterung : Ende des ersten Weltkrieges -> exklusive

Stellung des Französischen beendet, Versailler Vertrag auf Englisch und

Französisch abgefaßt

4. Einfluß des wissenschaftlichen Fortschritts auf die Sprache

> wissenschaftlicher Fortschritt trägt zum vermehrten Eindringen

fremdsprachiger Ausdrücke bei

> Amerika in Technik und Wissenschaften führende Position -> Großteil der

Ausdrücke englischsprachig

> Fachgebiete: Bauwesen, Straßenbau, Urbanismus, Kernenergie,

Erdölindustrie, Raumfahrt, Transportwesen, Finanzen, Informatik,

Gesundheitswesen,.....

> weitere Bereiche: Kultur, Sport, Medien, Musik,.....

5. Auswirkungen des Englischen auf die Sprache - Franglais

> einige Charakteristika des franglais:

e muet verschwindet fast gänzlich, Buchstaben k und y viel häufiger

verschiedene Varianten, ein Wort in den Plural zu setzen

verschiedene Schreibweisen des gleichen Worts

bestimmte Vokale weniger nasalisiert

j wie dj, w wie ou ausgesprochen

anstatt die letzte Silbe zu betonen, Akzente nach Belieben gesetzt

häufig Suffix -ing und Prefix super-

bei Adjektiven Suffix -ique durch -ic ersetzt

6. Ersatz der Anglizismen durch Neologismen

> Neologismen widersprechen oft dem Prinzip der Sprachökonomie

> Wortkreationen oft sehr weit hergeholt / sehr konstruiert ->

Zusammenhang mit dem ursprünglichen englischen Begriff nur schwer

oder gar nicht herstellbar

7. Akzeptanz der Neologismen

> trotz der strengen Gesetze verwenden viele Franzosen die Anglizismen

weiterhin

> 3 Gründe: 1. neue Produkte am Markt -> keine französischen

Bezeichnungen vorhanden -> Produkte mitsamt ihren Namen

übernommen (großteils englischsprachige Ausdrücke)

2. Sprachökonomie: englische Wörter oft kürzer und prägnanter

als ihre französischen Äquivalente

3. die englischen Wörter beinhalten viele Konnotationen, welche

die französischen Ersatzwörter nicht auszudrücken vermögen

8. Reaktion von Staat und Gesellschaft

Frankreich das erste Land der Romania, das Sprachpolitik betreibt, bereits im 16. Jahrhundert

Regelung des Sprachgebrauchs liegt in der französischen Tradition

Ordonnance von Villers - Cotterêts

Gesetz des Konvents des 2. Thermidor des Jahres II (20.7.1794)

20. Jahrhundert: Sprachpflegeorganisationen entstehen

Office de la langue francaise

Association "Defense de la langue francaise"

Conseil international de la langue francaise

Kritiker fordern gesetzliche Regelungen, z.B. René Etiemble, der in

seinem Werk Parlez-vous franglais? Vorschläge möglicher Gesetze zur

Bewahrung des Französischen anführt:

Radio und Fernsehen sollen wieder Französich sprechen

2. keine Anglizismen in der Presse (vor allem in Jugenzeitschriften),

wer sich nicht and das Verbot hält, soll bestraft werden

Wirtschaft: Produkte sollen in frz. Sprache deklariert werden

Werbeplakate sollen entweder nur in Französich oder nur in Englisch abgefaßt werden, jedoch nicht in der Mischsprache Franglais

nur Spezialisten sollen Beruf des Übersetzers ergreifen dürfen

Vorschläge aus 1973, kurze Zeit später viele seiner Ideen in die Tat

umgesetzt -> Gesetz Bas-Lauriol: alle Wörter, für die es gebilligte

Übersetzung oder Französierung gibt, müssen beseitigt werden

1994 folgt Loi Toubon: strenge Regeln gesetzlich verankert, bei

Nichteinhaltung schwere Strafen; äußerst umstrittenes Gesetz

Kritiker meinen:

Loi Toubon verstößt gegen das Recht der freien Meinungsäußerung und des freien Gedankenaustausches

reduziert die Chancen der französischen Wissenschaftler am internationalen Markt drastisch

blockiert die qualitative Evolution des Französischen

Befürworter meinen:

Gesetz dient dem Verbraucherschutz

Sprache ist schützenswertes Nationalgut

BIBLIOGRAPHIE

Beinke, Christiane, Tomatine statt ketchup. Ein Weg zum reinen Französisch? in : Trabant, Jürgen, Die Herausforderung durch die fremde Sprache. Das Beispiel der Verteidigung des Französischen, Berlin, 1995,

S.79-85

Balibar, René, Défense et Illustration de la langue franÇ aise, in : Trabant, Jürgen, Die Herausforderung durch die fremde Sprache. Das Beispiel der Verteidigung des Französischen, Berlin, 1995, S. 161-167

Etiemble, René, Parlez-vous franglais?, Paris, Éditions Gallimard, 1991 (1973)

Höfler, Manfred, Dictionnaire des anglicismes, Paris, Librairie Larousse, 1982

Oksaar, Els, Zur Verteidigung einer Sprache gegen das Fremde. Sozio- und psycholinguistische Überlegungen, in : Trabant, Jürgen, Die Herausforderung durch die fremde Sprache. Das Beispiel der Verteidigung des Französischen, Berlin, 1995, S. 19-31

Le Prat, Guy (Hrsg.), Dictionnaire des anglicismes, Paris, 1980

Trabant, Jürgen, Zur Einführung: Fremde Sprachen in Babel und Paris, in :

Trabant, Jürgen, Die Herausforderung durch die fremde Sprache. Das

Beispiel der Verteidigung des Französischen, Berlin, 1995, S. 7-16

Voirol, Michel, Anglicismes et anglomanie, Paris, CFPJ, 1993

VIDEO: Cabouat, Patrick (Regisseur), FranÇ ais histoire d'un combat -

"Une nation et des langues", RCF, 1996

CD: MC Solaar, paradisiaque, PolyGram, 1997

840 Worte in "deutsch"  als "hilfreich"  bewertet